Taec hanya menulis di buku hariannya, dan itu diterjemahkan sebagai:
“ibuku menghentikan aku saat di Cyworld. tidak perlu kalian untuk menyumpahi (memaki – maki) di sini”
Namun, bila diterjemahkan secara harfiah, itu berbunyi:
“Cyworld ini, bahkan ibuku masuk dan keluar. tidak perlu kalian untuk menyumpahi (memaki-maki)”
*karena kata menyumpahi itu di terjemahkan sbg “cuss” yang bisa bisa berarti memaki2
Sekarang, Taec bisa benar-benar berkata bahwa tulisan itu tentang ibunya dan tentang memaki-maki. Tapi cara dia menulis itu di Korea sangat canggung, menyebabkan KHottests untuk melihat lebih ke dalam pesan.
KHottest mendapatkan ini dari pesannya. Jika Anda membaca kata-kata yang dilingkari pada buku hariannya (pada gambar), ini diterjemahkan sebagai:
Aku butuh Jay. 나는 제이 필요
Jika dia hanya ingin memberitahu orang untuk tidak menyumpahi karena ibunya datang ke Cyworld, ia tidak perlu menulis kalimat seperti itu. Kalimat dalam tata bahasa korea yang ditulisnya bisa dibilang sangat canggung.
Dia bisa saja berkata: “ibuku cek mengeluarkan Cyworld. Menahan diri dari memaki-maki. 우리 어머니 도 싸이 보시는데. 욕은 삼가해주 세요”. Yang kurang canggung.
PENJELASAN :
*(maaf penerjemahan kurang jelas karena bahasa korea yang sulit untuk di terjemahkan)
Ini bagian dari kalimat “어머니 도 들어오 셨다 나가는 제 싸이” secara harfiah diterjemahkan sebagai “CY yang bahkan ibuku masuk dan keluar”. Ini canggung dalam dirinya sendiri, untuk mengakomodasi urutan yang tepat Korea dari “Aku perlu Jay”.
Dia membutuhkan “나가는 제 싸이” < Pada baris kedua, ia menggunakan kata “perlu”. Dia tidak perlu menggunakan kata “perlu” untuk memberitahu orang untuk tidak menyumpahi sana. Dia bisa saja langsung mengatakan “hentikan penggunaan kata-kata buruk” Ini hanya praduga para K-Hottest , Jangan ada bashing , tidak usah terlalu di tanggapi lebih jauh. CREDITS: STAR NEWS(SOURCE); hazyfiasco@2ONEDAY (TRANS)
No comments:
Post a Comment